Wouldn’t It Be lovely

2012011900:58





 

    那一年,上神父的會話課,我們學會這首歌,整首歌呈現

一種輕快活潑的氣息,雖然歌曲中有些英文發音有點奇怪,

但我們就喜歡這學這怪怪的腔調,而且還樂此不疲。重新找

到這歌曲,聽著,哼著,彷彿又回到從前上課時興高采烈的

情況,神父那怪腔怪調的中文,以及誇張的可愛表情,依稀

又回到眼前!

 


 

https://www.youtube.com/watch?v=XB82q-9f2Nk

Wouldn’t It Be lovely

 

It's rather dull in town, I think I'll take me to Paree.

 (城裡多枯燥,好想去巴黎!)
Mmmmmm.
The mistress wants to open up  The castle in Capri .

(女主人要開放卡布里島上的城堡)
Me doctor recommends a quiet summer by the sea!

(醫生建議我去夏日安靜的海濱)
Mmmm, Mmmm, wouldn't it be loverly?

(那是多美妙呀?)
Eliza All I want is a room somewhere,

(伊莉莎要的不過是在那兒有間房子)
Far away from the cold night air.

(遠離著夜裡的寒氣)
With one enormous chair,

(還有張大椅子)
Aow, wouldn't it be loverly?

(喔,那是多美妙呀?)
Lots of choc'lates for me to eat,

(還有許巧克力可以吃)
Lots of coal makin' lots of 'eat.

足夠的煤可以取暖)
Warm face, warm 'ands, warm feet,

(臉龐、手足都很溫暖)
Aow, wouldn't it be loverly?

(喔,那是多美妙呀?)
Aow, so loverly sittin' abso-bloomin'-lutely still.

(啊,我可以舒坦而安靜地坐著不動)
I would never budge 'till spring Crept over me windowsill.

(直到春天從窗緣爬進來前我都可以安靜不動)
Someone's 'ead restin' on my knee,

(有人可以把頭枕在我的膝上)
Warm an' tender as 'e can be. 'ho takes good care of me,

(他是那麼溫柔體貼地照顧我)
Aow, wouldn't it be loverly?

(喔,那是多美妙呀?)
Loverly, loverly, loverly, loverly

(這一切是多美妙呀!)


https://www.youtube.com/watch?v=KRbBegjoLU8





 


 

    這一段,Audrey Hepburn,不,Eliza,這個貧窮的女孩,

她對未來的幻想是如此的單純,只是期望擁有一個溫暖的家

,一個愛她的男人,呵護著她,在意她的一切!她且歌且舞

,有點誇張的唱腔再加上男聲的合音,真是輕鬆活潑的一

段劇情!


 

有次,在一篇分析〈Wouldnt it be lovely〉這首歌的文

章中讀到才知道,原來在〈My Fair Lady〉中之女主角〈Eliza 〉的英文腔不標準,”h”的音發不準,Henry

Enry, Head 讀如aid, 而為忠於原著,牽就原曲,所以

歌詞有許多字都故意配合發音而造!


 

    那一年,很多同學迷Audrey Hepburn,星期六中午下課後,

就相約到第一市場吃蜜豆冰,到中正路逛書店,買明星的照

片,然後星期一到校交換欣賞。啊!那些甜蜜的時光,那一

群交換明星照的老友,多讓人懷念呀!

    多年後,在世貿國際書展中,買了一套很貴的書,附贈了

一套歷代金像獎Dvd的片子,書很少翻動,倒是這些老片子,

卻讓我在無聊中找到很大的趣味。

 


 


 

    Audrey Hepburn主演的片子中,修女傳一直是印象很深刻的

,尤其是最後一幕,她消瘦的背影,走出修道院,走在深深的

窄巷中,未來的路如何走,留給觀眾很大的想像空間!

 





https://www.youtube.com/watch?v=QnafumqAlUE

https://www.youtube.com/watch?v=m6gLcBTuj6M